因《灌篮高手》电影版在中国台湾热映,再度掀起漫画翻译对错之争。日前有网友将旧大然版翻译、现尖端版翻译及日文版原文、外文等其他翻译版本并列说明,指出现在尖端版翻译有重大错误;话题延烧多天后,尖端出版社也公告承认翻译失误,且确定回收该集数,修正错误后寄送给读者们。
▲原贴文:Facebook 小薛(kaworu)【一人一转贴,救救三井寿】
▲尖端动漫战队于 1月27日 公告将会进行修正,原贴文
事件在多天发酵后,也有一些专职日文译者出来说明,点出原文台词其实省略许多主词受词,所以要是解读不当就很容易错译角色讲这句对白背后的心思;而今天由尖端出版社内部员工转述,表示这几天致信日方,得到井上老师本人的回应。
老师表示:「没想到这句对白居然引起了争论啊。三井的这句话其实是对着赤木说的喔。(へぇ~论争になっているんですね。三井のそのセリフは赤木に対して言ってますね。)」所以最后将调整译文为右边这格。另外贴文提到将会在二月中开始更正版的印刷作业,还请粉丝们稍安勿躁了。
尖端动漫战队公告:https://www.facebook.com/comicteams/posts/pfbid0FupVTBTBs5Pse8UaQrGYK7HqptPkaRxGE9qZaaj7tFR42PV6oEAir7kpCGrBigcLl
指出翻译问题的原贴文:https://www.facebook.com/s.kaworu/posts/pfbid0yWGfc7YhYepQBY7ntorCYDtTWUC7WiWGNNQuGArhdxwutTAV832JHmcCec95PLjil
得到老师亲解的贴文:https://www.facebook.com/shonen.kitakaze/posts/pfbid02QT5y14Gxb6L5XdoutSudN8KKpQwb5nbfTCCsKnjQqmCEiA64bi45Jkw392fEZqdel